close


Everybody wants to rule the world

By Lorde

 

 

Welcome to your life
歡迎進入你的真實人生

There's no turning back
已經沒有回頭的餘地

Even while we sleep
即使在我們入睡之時

We will find you
也將注視著你

Acting on your best behavior
隱藏在完美面具之後的偽善行為

Turn your back on mother nature
你背棄自然的天性

Everybody wants to rule the world
只因為每個人都想征服世界

 

It's my own design
這是出自我的謀劃

It's my own remorse
這是屬於我的懺悔

Help me to decide
替我做下選擇

Help me make the most
幫我做出

Of freedom and of pleasure
自由與快樂的抉擇

Nothing ever lasts forever
然而不存在永恆的事物

Everybody wants to rule the world
因為所有人都想統治世界

 

There's a room where the light won't find you
在光明無法照耀的黑暗角落

Holding hands while the walls come tumbling down
當高牆崩塌時,我們緊握彼此的雙手

When they do, I'll be right behind you
即使他們掌控了一切,我也會永遠跟隨在你身後

 

So glad we've almost made it
高興的是,我們差一點成功

So sad they had to fade it
難過的是,他們摧毀了一切

Everybody wants to rule the world
每個人都想握有極權

Everybody wants to rule the world
每個人都想征服世界

Everybody wants to rule the world
所有的人,都渴望主宰全世界

 


當初翻譯這首歌,動機真心不單純,畢竟已經好一陣子不碰翻譯 & 嵌歌詞(尤其在威力導演莫名抽風後)。

但是卻被《刺客教條四:大革命》的影片給狠狠煞到,怎麼有人能把歌曲和影片結合得如此完美。(天吶,我又戀愛了!)



戀愛是不可理喻的,所以在衝動之下,找了不少這首歌資料和中文翻譯,意外又得知,這首歌也是《飢餓遊戲2:星火燎原》的插曲。


知道是飢餓遊戲系列歌曲後,再來看這首歌「Tears For Fears(驚懼之淚)和原曲的翻譯。又發現一件事:原曲和翻唱,矛盾相撞啦!

原唱的「Everybody Wants To Rule the World」意思為,每個人都有江山夢(很通俗的翻法),因為眾人都渴望至高無上的權力,導致紛爭與戰亂。若套上原唱公式,翻唱的意思應該也是:眾人都想征服世界,所以這些人都是戰亂的兇手。

但是這首歌是誰的插曲和哪個遊戲的主題曲?是《飢餓遊戲》的插曲!是《刺客教條:大革命》的主題曲!《飢餓遊戲》的故事主軸,就是推翻極權的統治;《刺客教條:大革命》遊戲背景則是歷史上有名的「法國大革命」。

既然如此,那這歌在刪去部份歌詞後,完全能發展出另一個意思──「一個人的征服世界是獨裁,所有人的統治世界就是自由」。當所有人都能共同支配世界,這不就是民主嗎?所以這首歌曲亦能以「爭取自由」來表達全新的意思。

這樣的話,翻譯就不能只照字面來翻,而且歌詞的涵意也不僅僅存在於字面之上,必須連隱喻都表達出來。


例如:「Acting on your best behavior」本句直白的翻譯為:你表現得最好,Acting有演戲的意思(Act則是行為),On your best havior是最好的行為。
乍看之下這是一句稱讚,但是仔細對照上下文,上一句「We will find you(我們會找到你…)」,找到你的什麼?再配合歌曲主題,將you這個名詞代入想統治世界的人(或者已經是征服世界的人),意思就跑出來了。

「We will find you                     我們會注視著你」
「Acting on your best behavior  隱藏在完美面具之後的偽善行為」

其他的句子也是如此,帶入「自由」這個核心之後,這首歌背後的意義不只是「Everybody Wants To Rule the World(每個人都想征服世界)」


翻譯到後來,最喜歡的句子莫過這這兩句。

There's a room where the light won't find you     
在光明無法照耀的黑暗角落」
Holding hands while the walls come tumbling down  
當高牆崩坦時,我們緊握彼此雙手

光看歌詞,就能想像飢餓遊戲的畫面,凱妮絲和比德握著彼此的雙手,望著都城的極權統治在崩潰;又或者法國大革命時,拿起破舊武器的平民,看著貴族被驅趕下權力的舞台。

就私心而言,我比較喜歡這首插曲勝於飢餓遊戲2的主題曲,而且這首歌即使帶入飢餓遊戲3也很適合。(我就不劇透了)

PS:Lorde有首歌非常有名,「Royals」,不少有名氣的團體都翻唱過這首歌,歌詞內容也很棒,有興趣的可以聽聽看。

arrow
arrow

    祀謠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()